| Головна | |
| З чужих вуст. №14(187) 21 липня 2010 р. | ||
![]() Літо, нарешті спека і повна відсутність бажання що-небудь робити. Навіть книжки з іноземної мови пішли на перепочинок. Скільки того літа, щоб інтенсивно вчити мови і запихати в голову нові знання. Але все одно зовсім без мов не залишитись - вовтузяться поряд англійська та польська у вигляді читання для розваги. Так само поряд і роздуми про саме вивчення іноземної. www.languageimpact.com Reid Wilson. (переклад з англійської Катерина Аксьонова© 2010) "...Вчити іншу мову значить вчити лексику, грамматику, систему звуків мови для того, щоб вміти кодувати та декодувати послання". Вчити щоб розуміти мову. Кодування та декодування звучить надто загрозливо. Просто багато треба охопити при входженні у нову мову. "...фундаментальний принцип я єдиний, хто відповідає за мій успіх у вивченні певної мови. Якщо у мене чудовий вчитель, це безумовно благословіння, але якщо у мене поганий вчитель, це не виправдання, тому що тепер є багато, багато ресурсів які доступні для вивчення мов." Вчителів не обирають, в крайньому випадку з ними можна змиритись. Але тільки у тому випадку, коли йдеш своєю дорогою. Самостійно доопрацьовуєш теми, слухаєш, дивишся. І не обмежуєшся запропонованною для споглядання літературою. Просто сам активно борешся за свої знання і усе буде просто чудово. "Залежно від мови, яку ви вивчаєте, цілком можливо що там вже існують книжки від дуже простих для маленьких дітей до довгих, складних написаних для дорослих, з також присутнім кожним рівнем між ними. Якщо так, добре. Читайте, починаючи з книжок які відповідають вашому рівню". Тут маленька проблема жахливого значення. Де брати літературу? Книгарні, бібліотеки це помічник, але якщо там є хтось, хто може вам допомогти. Інакше доведеться розраховувати на вашу інтуіцію і обкладинки книжок. Саме тут чекають вас справжні лексичні відкриття. Вчить мови як завгодно, тільки не будьте німими у глобальному світі. Нові переклади цікавого в наступних номерах. До зустрічі. Катерина Аксьонова. © |